Dari vs Daripada

colourfullanguages:

Dari and Daripada can both be translated to ‘from’. However, they should not be used interchangeably as each is used for a certain set of circumstances. Daripada can also be translated to ‘than’ and ‘of’.

Dari is used for time, place and direction. It cannot be used for people. To remember it easily, ‘dari’ is used for ATM – Arah, Tempat, Masa (direction, place, time).

For example:

Angin kencang itu bertiup dari utara.
The strong wind is blowing from the north.

Saya baru pulang dari sekolah.
I just came home from school.

Ahmad belajar dari pagi hingga malam.
Ahmad studied from morning till night.

Daripada is used for people, comparisons, source or origin, a part of something, differences and abstract things. It cannot be used for time, place and direction.

For example:

Ali menerima hadiah itu daripada kawannya.
Ali received that present from his friend.

Abang lebih tinggi daripada saya.
Brother is taller than me.

Meja itu diperbuat daripada kayu.
That table is made of wood.

Dua pertiga daripada buku saya dibeli oleh ayah.
Two thirds of my books were bought by dad.

Filem jenis lucu lain daripada filem jenis seram.
Comedy films are different from horror films.

Kejayaan yang dicapainya hasil daripada usahanya yang gigih.
The success that she achieved is the outcome of her persistent effort.

Leave a comment